Tecnología

TECNOLOGÍA

Blarlo, una plataforma online que traduce textos profesionales en 10 minutos

DREAMSTIMEEXPANSIÓN

Última hora

Lo más leído

Infiniti

Esta 'puntocom' cuenta con una red de 1.500 traductores, que responden en un tiempo medio de 10 minutos y 25 segundos.

Blarlo es una start up madrileña operativa desde abril de 2017. En esta plataforma colaboran más de 1.500 traductores de 80 nacionalidades, capaces de traducir hasta 200 pares de idiomas distintos.

El sistema permite asignar al traductor nativo más adecuado para la especialidad del cliente en segundos, optimiza la comunicación y gestión entre los equipos de trabajo y reconoce los segmentos que ya han sido traducidos anteriormente para el cliente o aquellos que se repiten dentro del texto que se necesita traducir.

"En la mayoría de los textos, un 30% del contenido que se traduce es repetido. En el caso de los ecommerce, puede llegar hasta el 70%, y nuestra tecnología permite el reconocimiento de este contenido repetido al optimizar de forma significativa el proceso de traducción. Esta optimización se refleja en los tiempo de respuesta y en los costes de los clientes", comenta Carmelo Gayubo, CEO y cofundador de Blarlo.

Blarlo trabaja tanto con pymes y autónomos (modelo B2C) como con grandes organizaciones (B2B). "Tenemos empresas que lo único que necesitan es traducir un tuit y lo hacemos en menos de cinco minutos, y también empresas con grandes proyectos de arquitectura o ingeniería que requieren la colaboración de un equipo de traductores multidisciplinar", afirma Gayubo, que pone como ejemplos "traducciones en el sector de viajes o ecommerce a 17 idiomas, traducciones juradas para concursos internacionales de construcción o la traducción técnica del proyecto de ejecución de un oleoducto entre México y Canadá a tres idiomas".

A día de hoy, Blarlo tiene focalizado su negocio en la traducción de textos, pero abre las puertas a servicios de interpretación, de locución, de subtitulación... Los más de 1500 traductores de la plataforma, así como todos aquellos que se quieran sumar al proyecto de carácter colaborativo, han de contar con una titulación en traducción, ser nativo del idioma al que se pretende traducir y disponer de alguna especialización en el sector en el que se va a llevar a cabo la traducción.

"Después de casi un año de operaciones, el 100 % de los trabajos que nos han encargado se han entregado dentro del plazo estipulado y con la máxima calidad", asegura Gayubo.